to help people, help yourselfという言葉を見かけたのですが、人助けしたいなら、まずは自分自身のケアからという意味合いであってますか?
人助けすることで自分自身のケアになると回答されたのですが、to ○, △.という構図的には、○するためには先に、△しなさい。という意味合いを持つ気がするのですが、言い回し的なフレーズはこの構図が当てはまらないのでしょうか
ご質問ありがとうございます。
探しているフレーズはもしかして、「before helping others, help yourself first」と思います。
to help people, help yourselfでもつうじられるはずですが、「何とかする前に」という部分がないため、少し違和感です。ですので、「before」が必要です。
フレーズの意味は「人[助け](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72075/)したいなら、まずは自分自身のケアから」は正解です。
ご参考になれば幸いです。
"In order to help others, you must first help yourself."
"In order to help others, you must first help yourself."
"In order to ~”「〜のため」
"to help others”「人助け」
"you must first”「先にするべきのは」
"help yourself" 「自分を助ける」
[助ける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55168/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。