死にゆく人とともにいることは苦しいけど、ありがたいって英語でなんて言うの?

私に関する話題です。
default user icon
TOMOKOさん
2021/07/29 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

61

回答
  • Its difficult to be with someone who is facing death, but I'm thankful.

    play icon

"死にゆく人とともにいることは苦しいけど、ありがたい"
- Its difficult to be with someone who is facing death, but I'm thankful.

苦しい: painful, difficult, tough, hard, distressing

- Its hard to be by someone who is dying, but I'm thankful.
回答
  • Even though it's tough being around someone who is dying, I'm grateful.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「死にゆく人」=「someone who is dying」
「とともにいること」=「being together with」
「苦しい」=「tough」
「けど」=「however」
「ありがたい」=「(I'm) thankful」

この上記の翻訳では、「being together with」は良いですが、「being around」の方が自然だと思います。

後は、「thankful」か「grateful」をどっちでも使っても構いません。

それと同じように、「tough」の代わりに「rough」か「painful」か色々な「苦しい」と言う英語の言葉が使えます。

ご参考になれば幸いです。

Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

61

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:61

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら