憧れの人(母国語が英語)と話す機会があり、
「あなたとお話しがしたくて、これまで英語を勉強してきました」
と相手に伝えたいです。
下記の文で合っていますか?
I've been studying English so far because I want to talk to you.
少し違和感がある気がして質問させていただきました。
よろしくお願いします。
I've been studying English until now because I really wanted to be able to converse with you.
One of the main reasons why I've been studying English up to now is to be able to talk to you.
この場合、次のように言うと良いですよ。
ーI've been studying English until now because I really wanted to be able to converse with you.
「あなたと会話ができるようになりたくて、今まで英語を勉強してきました」
ーOne of the main reasons why I've been studying English up to now is to be able to talk to you.
「今まで英語を勉強してきた主な理由は、あなたと話せるようになるためです」
ご参考まで!
I have studied English all this time because I want to talk to you.
"あなたと話したくて、これまで英語を勉強してきました"
- I have studied English all this time because I want to talk to you.
あなたと話すために、これまで英語を勉強してきました。
- I have studied English all this time just to be able to talk to you.
I've been studying English so far because I want to talk to you.
これでも伝います!しかし、少し違和感はあります。
-> I've been studying English up until now to be able to talk to you.
のほうがいいと思います。