隣の人に会話を聞かれない様気を使ったって英語でなんて言うの?

あまり聞かれたくない話でしたので、ボソボソと話しました。
default user icon
zoroさん
2020/02/27 22:44
date icon
good icon

3

pv icon

1203

回答
  • I spoke in a way so that people nearby couldn't hear.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「隣の人」=「people nearby」
「会話を聞かれないよう」=「(the conversation) couldn't hear」
「気を使った」=「took into consideration」

直訳すれば、大体「I took into consideration the conversation so it couldn't be heard by people nearby.」となりますが、ちょっと不自然です。

ですので、「I spoke in a way so that people nearby couldn't hear.」を使いましょう。受身形の文ですが、この表現の主語は「自分」なので代名詞の「I」を使います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I made sure not to have my conversation heard by the person next to me

    play icon

  • I made sure that my neighbour did not overhear my conversation

    play icon

隣の人は隣にいる人の場合 the person next to me で良いですが
隣人(隣に住む人) は my neighbour が良いです。

聞かれないは not to be heard などの表現が使えます。
聞くつもりなくても聞くのは overhear と言います。

この場合の気を使ったは 用心したと言う感じで
I made sure と言う表現を使うのが良いでしょう。
good icon

3

pv icon

1203

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1203

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら