英訳1:「温める」「加熱する」という意味の heat up は、日常的によく使います。
英訳2:heat up より、やや低温の印象がありますが、warm up と言うこともあります。
英訳3:「電子レンジでチンする」という動詞があります。「(レーザーなどを使って)撃つ」などの意味もある zap です。冷めた食べ物を温め直す時、Give it a quick zap in the microwave.「それをちょっとだけチンして」はよく言います。
Could you put this inside the microwave for 2 minutes?
Could you put this in the microwave for 2 minutes?
=これをレンジに2分間入れてくれる?
「レンジに入れる=put in the microwave」というのは「温める」というニュアンスが含まれているので、わざわざ「温める=to warm」を入れなくても大丈夫です。
2分間レンジで温めてください。
先の方の説明にある通り、put in the microwaveで、温めるという意味を改めて入れる必要はありません。
ちなみに、家事を手伝うは、
Do the household choresまたは
Help around the houseと言います。
例文
My daughter never helps around the house.
私の娘なんて家事手伝うなんてことしないですよ
Please warm this up in the microwave for two minutes.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Please warm this up in the microwave for two minutes.
これを電子レンジで2分間温めてください。
warm up in the microwave で「電子レンジで温める」と表現することができます。
ぜひ参考にしてください。
Could you warm this up in the microwave for two minutes?
Could you warm this up in the microwave for two minutes?
これを電子レンジで2分、温めてきてくれる?
上記のように英語で表現することもできます。
warm up は「温める」という意味の英語表現です。
microwave は「電子レンジ」です。
ちなみに microwave は動詞として使われることもあり、その場合はそれだけで「電子レンジで温める」という意味になります。
お役に立てればうれしいです。