神隠しって英語でなんて言うの?
ある映画でもありましたが。英語ではないと聞きますが、どのように訳したら伝わりますか?
回答
-
Spirit off
-
Spirit away
Hey Marika!
ユーコネクトのアーサーです。
「神隠し」は「spirit away」または「spirit off」です。
宮崎氏の映画のタイトルの英訳は「spirited away」です。
でも正直、アメリカ人の僕はその映画を発見するまでそのフレーズを聞いたことがありません。
意味はなんとなくわかったのですが、日常的に使わない言葉です。
アメリカ人は普段簡単でよく使う単語やフレーズで話すので、簡単な言い方がオススメです。
僕だったら「spirit away」ではなく「disappear」を使うと思います。
A: He spirited away
B: what does "spirit away" mean?
A: It's kind of like "disappear"
B: Oh, I get it!
よろしくお願いします。
アーサーより
回答
-
spirit off
-
sprit away
英語で神隠しは spirit off/away と言います。
映画「千と千尋の神隠し」のタイトルも、Spirited Awayでした。
spirit off/away は「神隠しにあわせる」という動詞なので、神隠しにあう、と言いたい場合は受動態にします。
千尋は神隠しにあった側なので、Spirited Awayなのです。