世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「君の名は。」が「ハウルの動く城」を抜いたって英語でなんて言うの?

あとは「千と千尋の神隠し」だけだそうです。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/07 13:42
date icon
good icon

6

pv icon

4654

回答
  • Makoto Shinkai's anime Your Name(Kiminonawa)passed Hayao Miyazaki's Howl's Moving Castle with a record-breaking hit.

  • overtake

  • surpass

Makoto Shinkai's anime Your Name(Kiminonawa)passed Hayao Miyazaki's Howl's Moving Castle with a record-breaking hit last week. 「先週新海誠の『君の名は。』が宮崎駿の『ハウルの動く城』を記録的ヒットで追い抜いた」 英字新聞やWEBの記事を参考に書いた例文です。 「抜く」は「記録を抜く」という事です。動詞はpassが一番簡単です。with a record-breaking hitは「記録的ヒットで」という意味になります。また、英字新聞ではwith a record high of 「数字」が多用されるので、是非興味のある表現は拾っておくと良いですね。 ちなみに、英語では同じ事を別の言葉で言い換えるので、surpassやovertakeなども使えると良いでしょう。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • "Your Name." has now surpassed "Howl's Moving Castle." The only one left to beat is "Spirited Away."

"Makoto Shinkai's film 'Your Name.' has now overtaken Hayao Miyazaki's 'Howl's Moving Castle.' The only Miyazaki's film left to surpass is 'Spirited Away.'" 「新海誠の映画『君の名は。』は今、宮崎駿の『ハウルの動く城』を超えました。次に超えるべき宮崎駿の作品は『千と千尋の神隠し』だけです。」 英語ではよく 'surpass' または 'overtake'を使ってこの状況を説明することができます。 - surpass: 上回る、超える - overtake: 追い越す、超える また、この文中で "The only one left to beat is 'Spirited Away.'"という表現も是非覚えておきましょう。これは、「次に超えるべきは『千と千尋の神隠し』だけだ」という意味です。'beat' はここで「超える」または「上回る」という意味で使っています。
good icon

6

pv icon

4654

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4654

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら