「君の名は。」が「ハウルの動く城」を抜いたって英語でなんて言うの?

あとは「千と千尋の神隠し」だけだそうです。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/07 13:42
date icon
good icon

6

pv icon

2179

回答
  • Makoto Shinkai's anime Your Name(Kiminonawa)passed Hayao Miyazaki's Howl's Moving Castle with a record-breaking hit.

    play icon

  • overtake

    play icon

  • surpass

    play icon

Makoto Shinkai's anime Your Name(Kiminonawa)passed Hayao Miyazaki's Howl's Moving Castle with a record-breaking hit last week.

「先週新海誠の『君の名は。』が宮崎駿の『ハウルの動く城』を記録的ヒットで追い抜いた」

英字新聞やWEBの記事を参考に書いた例文です。

「抜く」は「記録を抜く」という事です。動詞はpassが一番簡単です。with a record-breaking hitは「記録的ヒットで」という意味になります。また、英字新聞ではwith a record high of 「数字」が多用されるので、是非興味のある表現は拾っておくと良いですね。

ちなみに、英語では同じ事を別の言葉で言い換えるので、surpassやovertakeなども使えると良いでしょう。
Kenta Tokita 英語講師
good icon

6

pv icon

2179

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2179

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら