よろしくお願いします。
こんにちは!!
「冤罪」というのは「False charge」と表現になります。あと、「False accusation」とも「Defamation」とも表現になります。
例えば、「これは冤罪の犠牲ともいわれる 。」を表現すると「Same say he was the victim of a false accusation.」になります。また、「冤罪を題材にした傑作ミステリー。」を表現すると「A masterpiece mystery based on false charges.」になります。
「これは冤罪の犠牲ともいわれる。」
"It is said to be a case of false accusation."
「冤罪を題材にした傑作ミステリー。」
"It's a masterpiece mystery with a theme of false charges."
「彼女の評判は誹謗中傷により傷つけられた」
"Her reputation was damaged due to defamation."
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
unjust accusationも「冤罪」、「濡れ衣」
という意味を表します。
unjust:不当な、不公平な
accusation:起訴、告発
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
おっしゃられている内容は、false accusationと言います(^_^)
falseが「偽の」
accusation「訴え、告発」などの意味です。
例)
The false accusation against the man was cleared up.
「その男の冤罪は晴れた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」