電車内で叫ぶ場合、「sexual harassment!」とは言いません。
「① Pervert!」と叫びます。
「① Pervert!」は、簡単に英ば「エロ!!」の意味です。
その後のフォローとして、「② Get your hands off me!」と叫ぶと多分、誰かが駆けつけてくれると思います。西洋は騎士道の世界なので、痴漢は許されません。
ジュリアン
嫌ですね。痴漢。。。
Gropeの意味は「相手が嫌がっているのに体をさわること」すなわち「痴漢行為をする」です。痴漢する人はgroperです。
英訳例でご紹介したように、私ならこんな感じで罵声を浴びせると思います。
Back off! Stop groping me! 離れてよ!痴漢を止めなさい!
Hey! Are you groping me? ちょっと!私に痴漢してんの?
You pervert, stop touching me! この変態!触んないでよ!
痴漢されたら。。。
I was groped on the train again! 「また電車で痴漢された!」
満員電車にはくれぐれも気をつけてくださいね。
他のアンカーさんとかぶってますが、
こういう状況の時は短いフレーズでガツンと効くやつがいいですね。
You pervert! Get your hands off me! 「この変態!触らないで!(手をどけろ!)」
*痴漢が片手だけを使っていたとしても、handsで大丈夫です。(handでもいいです)
●Get your hands off me (you sick pervert!)
私から手を離しなさい、この気持ち悪い痴漢!!〜
● Get your hands off me you sick moron
moronは下品なスラング英語でネイティブがよく使います。
sick=気持ち悪い
moron=ばか
sick moron=きもいバカ
少し下品な言い方ですが、こう言うシチュエーションではインパクトが大事なので使ってOKだと思います!
sick moron
sick bastard
などもOK!!!!
"Get your fucking hands off me, you sick bastard!"
"Get your fucking hands off me, you sick bastard!"
→手をどけろ!
電車で痴漢に遭ったときに使える表現です。
「Get your fucking hands off me」は「手をどけろ」という意味です。
「fucking」は汚い言葉ですが、こういう場面では使って問題ないと思います。
「bastard」は男性を侮辱するときに使われます。
ご質問ありがとうございました。
「痴漢」される際にこういう英語を叫べばよいと思います:
Get off me, you pervert!
Stop touching me!
Leave me alone!
Help! This man is touching me!
(助けて!この男は痴漢です!)
「痴漢」という犯罪は「sexual assault」や「sexual harassment」と言います。その犯罪を犯す人は(カジュアルな会話で)「pervert」といいます。「pervert」は「へんたい」という意味になります。
Unfortunately, every country has their own version of a molester.
Society would be much better without perverts.
There is a molester on the train! Stop him!
痴漢 molester, pervert
残念ながら、すべての国に独自のバージョンの痴漢があります。
Unfortunately, every country has their
own version of a molester.
痴漢がなければ社会はもっと良くなるでしょう。
Society would be much better without perverts.
電車の中に痴漢が! 彼を止めて!
There is a molester on the train! Stop him!