泣き寝入りするって英語でなんて言うの?

痴漢は犯罪行為なので、被害者は泣き寝入りすべきではない、を英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/01 00:57
date icon
good icon

20

pv icon

12197

回答
  • Sexual molestation is a serious crime. So the victims should not wind up crying themselves to sleep in silence.

    play icon

痴漢は、Chikan, which is molesting women in a train(痴漢、それは社内で女性に性的ないたずら行為を行うこと)と説明することもあります。
電車の中でこっそり見つからないように性的いたずらをする、ということが西洋人にはピンとこないことが多いからです。
とりあえずここでは、sexual molestationとしました。

泣き寝入りする、という表現はcry oneself to sleepで、日本語と似ていますね。
wind up ~ing は、結局~することになる、という意味です。
犠牲者はvictimで、これは犯罪や災害などの被害者、犠牲者を指します。

例文は、「痴漢行為は重大な犯罪です。なので被害者は黙って泣き寝入りしたりすべきではありません」となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Unreported crime

    play icon

「泣き寝入り」に該当する英語はありません。

犯罪の被害を受けて、それを通報せずにいることは「Unreported crime」になります。

文書内で使うときは、以下の例があります:
- Many women don't report incidences of sexual assault on the train
- Groping is a serious crime - however, in many instances, go unreported.

質問者様の仰いたいことは:「Groping is a crime, so victims should report it to the police」になります。

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

20

pv icon

12197

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:12197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら