世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

泣き寝入りするって英語でなんて言うの?

痴漢は犯罪行為なので、被害者は泣き寝入りすべきではない、を英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/01 00:57
date icon
good icon

35

pv icon

18777

回答
  • Sexual molestation is a serious crime. So the victims should not wind up crying themselves to sleep in silence.

痴漢は、Chikan, which is molesting women in a train(痴漢、それは社内で女性に性的ないたずら行為を行うこと)と説明することもあります。 電車の中でこっそり見つからないように性的いたずらをする、ということが西洋人にはピンとこないことが多いからです。 とりあえずここでは、sexual molestationとしました。 泣き寝入りする、という表現はcry oneself to sleepで、日本語と似ていますね。 wind up ~ing は、結局~することになる、という意味です。 犠牲者はvictimで、これは犯罪や災害などの被害者、犠牲者を指します。 例文は、「痴漢行為は重大な犯罪です。なので被害者は黙って泣き寝入りしたりすべきではありません」となります。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Unreported crime

「泣き寝入り」に該当する英語はありません。 犯罪の被害を受けて、それを通報せずにいることは「Unreported crime」になります。 文書内で使うときは、以下の例があります: - Many women don't report incidences of sexual assault on the train - Groping is a serious crime - however, in many instances, go unreported. 質問者様の仰いたいことは:「Groping is a crime, so victims should report it to the police」になります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • give up

「泣き寝入りする」というのは、「諦める」という意味でもあるので、 give upを使って表現しても良いと思います(*^_^*) 例) You shouldn't give up on reporting the case to the police. 「直訳: 警察にその事例を報告するのを諦めるべきではない→意訳: 泣き寝入りせずに警察に届けるべきだ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

35

pv icon

18777

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:18777

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら