ボジョレーヌーボーは英語ではないですよね。「解禁」もわかりません
ボジョレーヌーボーは、英語で "Beaujolais nouveau" で、実はそのまんまです^^
"Beaujolais nouveau release!" で、「ボジョレーヌーボー解禁!!!」という意味になり、
"Beaujolais Nouveau has been released." で「ボジョレーヌーボーが解禁された!!!」という意味になります。
回答したアンカーのサイト
英語が苦手ママも「英語絵本と歌で」できる!バイリンガルの育て方
日本語で「解禁」になりますが、英語では「release」(「発売」)と言うのは自然です。また、ワインのイメージを生かしたい場合は、「uncorking」とも言えます。「Uncork」はボトルからコークを外す意味です。
ボジョレーヌーボー はフランス語ですが、英語で表す時もそのまま Beaujolais Nouveau と表記します。「解禁する」は release を使うといいですね。to be released 「解禁される」とします。
Beaujolais Nouveau will be released (for sale) Thursday at 〇〇 am.
「ボジョレーヌーボーは木曜午前〇〇時に解禁されます(売り出されます)」
また、シンプルに「○月○日は解禁日です」としてもいいですね。
Thursday November 16th is Beaujolais Nouveau Day.
「11月16日木曜日がボジョレーヌーボー(解禁)の日です」