「ぜんがく」というのは英語で「full price」か「full amount」に相当します。
「半額」は「half price」になるんですが、「half price」は大体セールでの割引について使います。
「光熱費」は英語で「the cost of utilities」になります。
「彼は私の光熱費の半額を払います」は英語に訳すと「He pays half of my utility bills」と言います。「utility bill」というのは光熱費の請求書です。
「彼は私の光熱費の半額を払います」と言いたいならもう一つの言い方は存在します。「We split the utility bills」になります。「To split the bill」というのは、割り勘するという意味ですので、光熱費を二人ずつ半額で払う時も使えるし、レストランの伝票を割り勘する時にも使います。
「彼女は食費の全額払います」は英語では「She pays for all of the groceries」になります。「ぜんがく」は大体「full price」に訳すんですが、「full price」というのは品物の定額のようなイメージがしますので、食費や光熱費の支払いには少し不自然です。食費や光熱費を全額払う時に「to pay for all of it」というような方が自然です。
例:
I pay for all of the groceries!
I pay for all of the food costs.
We split the electric bill.
He pays for all of the gas bill.
We split the internet bill.
I pay for the water bill and he pays for the electric bill.
等です。
ご参考までに!
Hey Toshi!
ユーコネクトのアーサーです。
基本的な言い方は
全額= full price
半額= half price / half off
「Half off」の場合は全額から50%割引というニュアンスです。
「彼は私の光熱費の半額を払います。」
この場合は他の人と比較するので「half of」を使います。
He pays half of what I pay for utilities.
彼は私の光熱費の半額を払います。
She pays full price for food.
彼女は食費の全額払います。
チケットを半額でゲットできた!
I got the tickets for half price!
I got the tickets for half off!
よろしくお願いします。
アーサーより