世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意地悪されたと思って文句を言うって英語でなんて言うの?

私はいつも通りキッチン使っていたのですが、急いでいたらしい家族が「わざと人に使わせないように意地悪している」と思い込んで文句を言ってきました笑 日記に書きたいのですが、どう書くのがしぜんでしょうか?
default user icon
AKIHOさん
2019/12/17 11:02
date icon
good icon

1

pv icon

2391

回答
  • She complained to me saying that I didn't let her use the kitchen.

  • She complained to me saying that I occupied the kitchen only for myself.

それぞれの例文は以下のような意味になります。 【回答1】 彼女は、私が彼女にキッチンを使わせないと言って、文句をつけてきた。 【回答2】 彼女は、私が自分のためだけにキッチンを占有していると言って、文句をつけてきた。 complain to ~ で、「~に文句を言う」、 saying that ~ で、「~と言って(言いながら」、といった意味ですね。 let A do B で、「AにBをさせる」、 occupyは「占有する」という意味です。 状況をもうちょっと説明するのに、こんな言い方ができそうです。 "I didn't do so intentionally, but she was thinking that I was mean to her..." 「私は意図的にそうしたわけじゃない。でも、彼女は私が意地悪していると思ってたよ・・・。」 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

2391

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2391

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら