ある会社に電話した時に、「その件は、他部署に繋ぎます。」と言われて、他部署に繋げたものの、再び「その件は、他部署に繋ぎます。」と言われて解決しなかった場合を想定しています。
状況によって使われる表現や言い方が変わると思いますが
以下の4つの文を例に挙げます。
They kept transferring me around to different departments.
They transferred me around to different agents.
They gave me the runaround.
I got the runaround.
まず最初に挙げた二つの例文ですが、
They kept transferring me around to different departments.
They transferred me around to different agents.
ご質問の説明にあるように
違う人や部署に何度も回された状況を説明しています。
たらい回しという表現を使いたい場合は以下の
They gave me the runaround.
I got the runaround.
が近いかもしれません。
回答したアンカーのサイト
ブログ
この文では「たらい回しにされた」を
be sent aroundで表現しています。
ニュアンスとしては「あちこちに送られた」
という感じです。
後半部分は、they sent me around some departments
と表現しても同じ意味になります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ