子供が、ちょっと危険な遊びや、いたずらをしているのを注意する感じで、
「そんなことしてると、後で痛い痛いになるよ〜」(あとで、痛い思いするよ〜)
と言いたいです。
よろしくお願いします。
「You'll be in pain later」とは直訳ですが、ニュアンスは「私があなたをケガしちゃうよ!」がするかもしれませんので、「You'll hurt yourself」というよく言う注意の言葉も含めました。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf you keep doing that, it's going to hurt you later.
「そんなことしてると後で痛い思いする」
ーIf you don't stop doing that, you're going to pay for it later.
「それやめないと、後で痛い目にあうよ」
ご参考まで!
「後で痛い思いするよ」という意味のフレーズは英語では "You'll regret it later if you do that" と表現します。
"You'll regret it later" は「あなたは後でそれを後悔するだろう」です。これは「後で痛い思いをする」という意味と同じです。
"if you do that" は「もしあなたがそれをするなら」という意味で、ここでは子どもが危険な遊びをするという行為を指しています。