ヘルプ

この料金の内訳を教えてください。って英語でなんて言うの?

病院で高い料金を請求されたときに内訳を尋ねます。(病院以外の場面でも使いたいです)
Naoさん
2017/01/07 21:54

50

42314

回答
  • Could you provide me with the detailed break down of the total costs?

★Could you provide me with the detailed breakdown of the total costs?
(合計金額の詳しい内訳を教えていただけますか。)

内訳のことをbreakdownと言います。

Could you 〜?は丁寧な依頼の文で使う表現で、
provide A with Bで、AにBを提供するという意味です。

病院だけでなく、様々な場面で使えます。
回答
  • Can I see a breakdown of these costs, please?

  • Can you provide me with an itemized invoice, please?

  • The bill doesn't show the details. What am I paying for here?

英訳① breakdown で「明細、内訳」の意味を表せます。

英訳② itemized invoice は「明細が書かれた請求書」。

英訳③ 「この請求書には明細が関れていません。これは何についての支払いですか?」のような言い方もできます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Could you give me the breakdown?

内訳は breakdown ですね。

動詞は give だけでも全く問題ありません。
また、相手が見せたものについて尋ねる場面なので、「この料金の」は特に言わなくてもいいです。

あえて言う場合は、病院、レストラン、修理費などのケースがありますが、広く「請求(書)」の意味で bill を使って、breakdown of the bill と言えばいいでしょう。

50

42314

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:50

  • PV:42314

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら