お裁縫に使う針の穴に糸を通して、縫えるような状態になるように指示するような場面で。
「針の穴に糸を通してください」は英語では「Please thread the needle」に相当します。
上記のアクションの動詞は英語では「to thread」になります。「To thread」というのは何かを通して糸を入れます。大体針の穴のみについて言えます。
例文
Please thread the black thread through the needle.
黒い糸は針の穴に通してください。
The first step is to thread the needle.
一番最初にするのは針の穴を通すことです。
ご参考までに!
英訳1:「糸」は、名詞の thread がありますが、これを動詞として使うことができます。thread だけで「(針に)糸を通す」となるので、 Please thread the needle. でOKです。
英訳2:もうひとつの言い方は、put を使う表現。put ~ through ~ で「〜を〜に通す」となります。ただし、通すところは(針の)穴なので、the hole を添えましょう。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校