ひんしゅくをかうって英語でなんて言うの?
彼女の好き勝手な振る舞いは他の社員から顰蹙(ひんしゅく)をかった。これを英訳してください。
回答
-
Her self-centered ways were frowned upon by her colleagues.
-
Her selfish actions annoyed her workmates.
「ひんしゅくをかう」は「be frowned upon (by someone)」が一番一般的な表現です。frownという動詞は「眉をひそめる」という意味で、不快感を表現する時だけではなく、実際の眉毛の動きも指します。
「好き勝手な振る舞い」という日本語の表現をどう解釈するかにもよりますが、「自己中心的」と解釈するならば「self-centered」や「selfish」で表現できますね。
「他の社員」は「other staff」でもよいですが、「同僚」として「colleagues」と「workmates」を使ってみました。「annoy」(イライラさせる)などの動詞を使えば、受動態を使わないで同じことを表現できます。
回答
-
"Her self-centered behavior drew the ire of her colleagues."
-
"Her selfish actions angered her co-workers."
"ひんしゅくをかう"という表現は英語では主に"draw the ire"や "anger"などと表現します。原文の中で述べられている「好き勝手な振る舞い」は、"self-centered behavior"や "selfish actions"と訳すことができます。また、「他の社員」は"colleagues"や "co-workers"で表現できます。
例文:
- "Her self-centered behavior drew the ire of her colleagues."
(彼女の自己中心的な振る舞いは同僚の不満を引き出した。)
- "Her selfish actions angered her co-workers."
(彼女の自分勝手な行動は、同僚を怒らせた。)