先生のパソコン画面が揺れるので酔いそうですって英語でなんて言うの?
先生がパソコンを膝の上に置いて喋っていたので、チャットボックスに文字を書き込むときに逐一揺れて酔いそうになりました。
回答
-
Your laptop moves every time you type and it gives me motion sickness.
「あなたがタイピングするたびにノートパソコンが動くので酔いそうです。」
laptop
=ノートパソコン(ノートパソコンは和製英語です。
every time you type
=あなたがタイピングするたびに。every time you ~「あなたが~するたびに」
このまま言ってしまうとけっこうストレートな言い方なので、
I hate to tell you this(言いにくいけれど), but your laptop moves every time you type and it gives me motion sickness.
と言うとやわらかいニュアンスになります。
回答
-
It appears that you’re moving your laptop as you speak, so the video I see is shaking enough to give me motion sickness.
これは嫌ですね!先生に伝わりやすいように少し内容を変えました。長い文章ですがご参考にしてください。
"It appears that you’re moving your laptop as you speak, so the video I see is shaking enough to give me motion sickness."
「話しながらラップトップが動いているようなので、私が見るビデオ画面も、酔ってしまいそうになる程揺れてます。」
It appears..は「(視覚的に)〜のようだ」という意味です。断定的ではなく、あくまでも推測だけど、、と少し謙虚に聞くことができます。
"motion sickness”は「乗り物酔い」など、動きが原因で気持ち悪くなることを指します。