上記英訳例は、どちらも「鬱陶しい」という意味のストレートなフレーズです。
具体的には、
Working in an all-female (all-women) department is so annoying because they talk too much. 女性は無駄話が多いから、女性だけの部署で働くのは鬱陶しい。
It's so annoying to work in an all-women department because they socialize too much. 女性は余計な交流をするから、女性だけの部署で働くのは鬱陶しい。
※Talk too muchを直訳すると、喋り過ぎ、という意味になります。
その他の言い回しの例文↓
I don't like working in an all-female department because there is too much talking.
お喋りが凄過ぎるので、女性だけの部署で働くのは嫌です。
※Talk too muchは動詞ですが、Too much talkingは名詞として使います。
I don't like以外に、I hateやI can't standというフレーズも使えます。I hateとI can't standは、耐えられない程うんざりする・嫌、というニュアンスがあるので、更に強いマイナス感情を表します。
例)I hate/can't stand working in an all-female department because they are so loud. 女性はうるさい(loud)から、女性だけの部署で働くのは嫌気が差す・耐えられない。
仕事中に、Talkative(おしゃべりな)なだけでなく、Oversharing(共有し過ぎる→プライベートなことを話し過ぎる)やGossiping(噂話をする)も要注意ですね。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
鬱陶しい(ムカつく)は英語ですと「Annoying」と言う単語があります。
質問者様のシチュエーションですと、「Working in a department with only females is annoying. They talk too much」と言います。
さらにグサッと行くなら、「They should work more and talk less」(お喋りする時間あるなら仕事をするべき)があります。