客引きがうっとうしいと聞いたって英語でなんて言うの?

海外のある国では、日本語で話しかけてきて、何とか物を買わせようとする客引きが鬱陶しい(しつこい・うざい・・)と聞いた、と言いたいです。
default user icon
kyokoさん
2018/06/05 14:15
date icon
good icon

3

pv icon

4974

回答
  • I've heard that touts talking to you in Japanese are really annoying in some countries.

    play icon

「客引き」を英語ではtoutと言います。barkerという表現もあり、bark(吠える)から来ています。こちらは大声の呼び込みのイメージですね。   「鬱陶しい」「うざい」はannoying, irritating, botheringなどで表せます。 「~だと聞いている、聞いたことがある」はI've heard that [S V...]です。現在形でI hear that [SV...]と言っても問題ありません。 参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

3

pv icon

4974

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4974

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら