両親は口うるさくて鬱陶しいから避けたがるって英語でなんて言うの?
海外で驚いたのは、外国人は何かにつけて自国の家族に会いに帰りたがることです。日本人とは大違い笑
回答
-
My parents are always nagging at me and it makes me feel bad, so I tend to avoid them
この文脈でこのように翻訳できると思います、「両親は」=「My parents」、「口うるさくて」=「nagging」、「鬱陶しい」=「feel bad」、「避けたがる」=「tend to avoid」、ということでこの文章を提案しました
回答
-
My parents are picky about many things (using their mouth) and annoying so I want to avoid them.
My parents are picky about many things (using their mouth) and annoying so I want to avoid them. は両親は口うるさくて鬱陶しいからなるべく避けたいと言う意味です。
My parents are picky about many things (using their mouth) は両親は口うるさいと言う意味です。
annoying so I want to avoid them 鬱陶しいからなるべく避けたいと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
My parents always keep pestering me about random stuff so I kinda try to avoid them.
-
My parents always keep pestering me about random stuff, which I find very annoying. so I kinda try to avoid them.
RYOさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- My parents always keep pestering me about random stuff so I kinda try to avoid them.
- My parents always keep pestering me about random stuff, which I find very annoying. so I kinda try to avoid them.
- to pester someone (about __) = ~で(人)を悩ます
- random stuff = とりとめのない話
- annoying = 鬱陶しい
- kinda = kind of = "somehow"
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。