日本では「すみませーん!」とか「お願いしまーす!」って店員さんを呼びますが、英語ではなんて言うんですか?
どんなお店に行くかによりますが、欧米では大きな声で店員さんを呼ぶことはあまりいいマナーとは言えないので声のトーンを落とし、店員さんとアイコンタクトを取ることをお勧めします。
手をあげて店員さんを呼ぶこともできますが、手を振ることはマナー違反、という声もあります。
店員さんが近くに来た時に軽く手をあげてExcuse meと言えば注文を取りに来てくれるはずです。
例:
Excuse me, I'd like to order.
すみません、注文したいのですが。
Excuse me, may I order?
すみません、注文してもいいですか?
You must attract the waiter's attention or ask someone to help.
助けを呼びたいときなど、ウェイターの注意をひきたいときに使われます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
Hello.
Scuse me! ←エクスキューズミーじゃなくてスキューズミ―に聞こえる!
違う先生も仰っていますが、まずはアイコンタクトや手で合図することの方が多いと思います。
Excuse me is a polite way to ask for assistance from someone.
Excuse meは、誰かの助けや注意が欲しいときに使う丁寧な表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
Sometimes instead of just saying "Hi" I say "Hi there" so that I can get a specific person's attention.
Or saying "Hi there, excuse me" usually alerts the waiter that you are trying to get someone's attention rather than just speaking to someone else.
Hi だけではなく "Hi there"と呼ぶことで、特定の人の注意をひくことが出来ます。
または、 "Hi there, excuse me" ということで、誰か他の人ではなく、
店員さんを呼んで注意を引きたいということを示すことが出来ます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Hello! - to grab the servers attention, normally they should come straight over apologize and answer your request.
Excuse me, we have been waiting! - This will tell the servers that you are not impressed, and psychology tell them to look after you better. I would only use this if the waiting time has been unreasonable.
Can we have the bill please? Can you take our order please? If a server is walking past and you manage to stop them this is the best thing to say.
Hello-サーバーの注意を引くためのもので、通常彼らはあなたのところにすぐにきて謝るまた、リクエストに答えます。
Excuse me, we have been waiting!
-これはあなたが感銘を受けていないことをサーバーに伝え、心理学は彼らにあなたをその後よく見守るように指示します。
私は待ち時間が不合理だった場合にのみこれを使用します。
Can we have the bill please? Can you take our order please?
- サーバーが歩いていて、それを止めることができればそれが最善のことです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jacques(ジャックイス)
example
"excuse me".
or
"excuse me waiter".
or
"excuse me waitress".
In a restaurant or cafe the term waiter or
waitress is used.
If you are in a store or shop the term would
be assistant. Then you can just say
"excuse me please".
例文
"Excuse me".
すみません
"Excuse me waiter".
ウェイターさん、すみません
"Excuse me waitress".
ウェイトレスさん、すみません
レストランでは、waiterウェイター、waitressウェイトレスという語が使われます。
お店にいるのであれば、assistantという語が良いでしょう。ただこう言うことも出来ます。
例文
"excuse me please".
すみません
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Excuse me" is a causal term used in many contexts, in this context you can use it to get someones attention, for example in a restaurant or bar, to summon/call a waiter over you are able to say 'excuse me' as it is a polite expression of getting someones attention, also you can use 'Hello' to get someones attention.
"excuse me" はさまざまな場面で使われるカジュアルな表現です。
例えば、レストランやバーでウェイターを呼ぶときには、'excuse me' と言えます。この場合、'excuse me' は相手の注意を引く丁寧な言い方です。
他に 'hello' も、相手の注意を引くときに使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you would like to call a waiter or waitress, your communication will be short and loud enough to hear from wherever you are seated or standing.
Make sure to have eye contact or a hand lightly raised.
Assistance: help,
"Hi there, please get me another glass of water with ice."
ウェイター・ウェイトレスを呼ぶときのポイントは「短く」です。それを相手に聞こえる大きな声で言います。
アイコンタクトをとるか、あるいは軽く手を上げて言うといいでしょう。
Assistance: 助け
"Hi there, please get me another glass of water with ice."(すみません、お水をもう一杯、氷を入れてお願いします)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Excuse me (their name here).'' can be used to call your server over to you.
Excuse me (their name here).
〔訳〕すみません(その人の呼び名)
- ウェイター/ウェイトレスを呼び寄せる時に使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
次のように英語で表現することができます:
Excuse me - すみません
例:
Excuse me! I'd like to order some dessert.
すみません!デザートを注文したいのですが。
Excuse me! Could we have some more water?
すみません!お水のおかわりをいただけますか?
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
Excuse me. のように英語で表現することができます。
Excuse me は「すみません」というニュアンスの英語表現です。
店員さんを呼ぶ時以外にも、ちょっと誰かに声をかけたいとき、話を遮るとき、間を通して欲しい時など、様々な場面で活躍します。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!