ムカつくことに〜更に腹立たしいことにはって英語でなんて言うの?

自分から誘っておいてムカつくことに10分遅れるとか言い出し、更に腹立たしいことに用事があるからと私との約束は適当に切り上げて行ってしまった。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/28 12:15
date icon
good icon

14

pv icon

7917

回答
  • What's more irritating to me,

    play icon

【irritating】は「いらいらさせる」です。今回の文脈の意味ではこれでいいでしょう。他には【frustrating】も使えます。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • It was even more annoying.

    play icon

  • I was even more annoyed.

    play icon

  • It annoyed me even more.

    play icon

ここでのキーフレーズは、"even more"です。「更にもっと」という意味です。

英訳例①「(それが)更に腹立たしかった」"It"が主語の場合、~ing形容詞を使います。

●Annoyingの他に、 irritating, infuriating, exasperating等の同義語があります。

英訳例②「(私が)更に腹を立てた」"I"が主語の場合、~ed形容詞を使います。

●Annoyed, irritated, infuriated, exasperated, etc.

英訳例③「(それが)私を更に腹立たせた」①と②を合体させたような形です。


御質問の『ムカつくことに10分遅れるとか言い出し』『更に腹立たしいことに用事があるからと私との約束は適当に切り上げて行ってしまった。』この二つの文章を上記三パターンに英訳してみると・・・

It was annoying when she said she was running 10 minutes behind.
It was even more annoying when our plans were cut short because she had to leave early to do something else.

I was annoyed when she said she was running 10 minutes behind.
I was even more annoyed when our plans were cut short because she had to leave early to do something else.

It annoyed me when she said she was running 10 minutes behind.
It annoyed me even more when our plans were cut short because she had to leave early to do something else.

★Running behind➡予定より遅れること
★Cut short➡途中で切り上げること
★Leave early➡早く出ること


↑こんな感じになります。


少しでもご参考になれば嬉しいです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

14

pv icon

7917

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7917

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら