冗談じゃねーぞ。なめてんのか?って英語でなんて言うの?

ガチでムカつく相手に。

また、なめてんのか?で検索した所
Are you messing with me? がヒットしたんですが
自分のことではなく、第三者を擁護したい場合は meを herに変えればいいですか?
Are you messing with her? で、(彼女のこと)なめてんのか? になりますか?
default user icon
Ruelさん
2019/03/12 18:51
date icon
good icon

3

pv icon

5473

回答
  • Stop messing with her. She's done nothing to you!

    play icon

  • Stop messing with her. Leave her alone, alright? It's not funny!

    play icon

  • Stop f..... messing with her! It's not funny!

    play icon

Ruelさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Just stop messing with her, ... (she's done nothing wrong!)
- Stop messing with her. (She's done nothing to you! / It's not funny!)
- Stop fu_king messing with her. (Leave her alone, alright? / It's not funny!)

語彙やフレーズ:
- She's done nothing wrong. = 彼女は、何も(悪いことなど)やっていないから。
- She's done nothing to you. = あなたに対して、彼女は悪いこと何一つもやってないから。
- Leave her alone, okay! = 彼女から、ほっといて!
- It's not funny! = 笑いごとじゃないんだよ。/ 冗談じゃないんだ。
- f...ing = 怒っている時は、ほぼ「very」に置き換えられる、何かを強調する時に使えそうな表現です。もちろん、フレンドリーな言い方とは言えないため、その表現を使うことに十分にご注意をすることはお勧めです。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

5473

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5473

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら