The tendency to make unrealistic body shapes the epitome of beauty is dangerous.
It's a dangerous trend, having certain body shapes as the epitome of beauty precisely because they're unrealistic.
The trend towards basing beauty standards on unrealistic body shapes is dangerous.
英訳①&② 主語が長い文なので、少し構造を解説します。
tendency は「傾向」。その後のto不定詞以下が、「どんな傾向か」を説明しています。
make ... ~は「…を~(無理矢理)にする」です。...の部分が unrealistic body shapes(非現実的な体形)、~がthe epitome of beauty(美しさの典型)なので、「非現実的な体形を美しさの典型とする風潮」という意味を表しています。
trend も「傾向」という意味で使えます。
英訳③ base beauty standards on unrealistic body shapes で「美しさのスタンダードを、非現実的な体形とする」を表します。
Trying to look like a super model is unrealistic and harmful to your health.
日本語のニュアンスにピッタリな完璧な表現が他のアンカーの方から挙がっていますので、私は別の角度から言い方を考えてみました(*^_^*)
Trying to look like a super model is unrealistic and harmful to your health.
「スーパーモデルのような外見を目指すことは(直訳:スーパーモデルのように見えようとすることは)非現実的だしあなたの健康に害がある」
具体的にこのように言うと、文章がもっと簡単になるし、聞いてる方もイメージがつかみやすくなります。
元の文とは大分違いますが、それでも同じ趣旨は伝わるとは思うので、参考程度になれば幸いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI