今何してるの? の返答
なかなか日常で使う事の無さそうな文章ですね 笑
「耳掃除をしている」というと訳し方は様々でしょうがここでは文章をシンプルにするため
"clear out my earwax"
→「耳糞を取り除いてる」
と訳してるいます。「耳糞」と指定すれば耳の掃除であるというニュアンスは伝わりますしね。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
「耳糞が溜まりすぎて聞こえが悪いので耳掃除中」という日常的な表現を英語にしたら "I'm cleaning my ears because there's too much earwax and I can't hear well." または "I'm removing excess earwax because it's affecting my hearing." などとなります。
ここで、"cleaning my ears" や "removing excess earwax" は「耳掃除中」を表現しています。「耳糞が溜まりすぎて聞こえが悪い」は "there's too much earwax and I can't hear well" や "excess earwax...is affecting my hearing" の部分で表現されています。