回答
-
I'm hard of hearing.
-
I have trouble hearing.
-
I have poor hearing.
「耳が遠い」には、hard of hearingという言い回しが一般的ですが、それ以外にも、「聞こえにくい」という意味で幾つかあります。主語を、I「私」にした例文を紹介します。
英訳1:I'm hard of hearing.「私は耳が遠いです」
お年寄りが言う以外にも、聴覚障害のある人もこの表現が使えます。
英訳2:I have trouble hearing.「聞こえづらいんです」
have trouble 〜ingで「〜しづらい」「〜するのが大変だ」「〜するのに苦労する」といった言い回しがあります。troubleがあるのは「私」なので、「聞こえづらい」つまり「耳が遠い」というニュアンスが伝わります。
英訳3:I have poor hearing.「耳が遠いんです」
「不十分な」という意味のpoorを使えば、2と同じような表現になります。
ちなみに、やや極端な例をあげれば、partially deaf「少し聴覚障害がある」と言うこともできます。
回答
-
He/she can't hear well.
-
He/she has bad ears.
例一つ目のように、「あの人は良く聞こえない」と表現するのが最も一般的ですかね。一見、何故聞こえないのかというニュアンスが含れていないようにも感じられますが、しっかり「(耳が悪くて)聞こえない」という意がありますのでご安心ください。
しかし、逆にじゃあ耳が悪い状況でしか使えない表現なのかといったらそういうわけでもなく、「(周りがうるさくて)聞こえない」という状況や「(遠すぎて)聞こえない」という状況においても使用できるくらいオープンな表現です。
なお、逆にオープンではなく耳が悪いという状況をきっちり伝える表現をお探しであれば例二つ目を使ってみると良いでしょう。勘違いの余地はありません。
ちなみに、耳が全く聞こえない聾唖状態を、deafと呼びます。ついでに覚えてしまいましょう。
回答
-
Hard of hearing
「耳が遠い」はよく"hard of hearing"と言います。
My grandma is hard of hearing
うちおばあさんは耳が遠い
回答
-
She's hard of hearing.
-
She can't hear very well.
両方とも「よく聞こえない」の意味を持ちますが、hard of hearingの方が「耳が遠い=耳が悪い」の表現には近いです。
She can't hear very well. = あまりよく聞こえないですが、場面によってはカラオケや電話の向こう側が騒がしく聞こえない時でも「I can't hear (you) very well」と耳が悪いと関係ない時にも使えます。
回答
-
hard of hearing
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
「耳が遠い」は、
hard of hearingという表現を使って言い表します。
私の方からは、少し例文を足しておきますね。
例)
I became hard of hearing after the accident.
「私はその事故のあと耳が遠くなった」
「耳が遠くなった」という状態の変化を表す場合は、be動詞をbecomeに変えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)