様々な言い方があります。
I had a long day 「長い一日だった」大変だったの意味です
I had a rough day 「大変な一日だった」
そして What a day 「なんて一日だ」
少しスラングっぽく言うと
It was a hell of a day. 「ひどい一日だったなー」
完全にそのままですが、「なんて日だ」と言うには「① What a day.」で通じます。
でも、上記だと、声や身振り、言い方を工夫することでポジティブかネガティブになります。
大変な事件などが重なりあった、辛い日ならば「② A rough day.」と言います。
組み合わせて、「③ What a rough day.」になり、「踏んだり蹴ったりだった日」の意味が伝わる表現になります。
ジュリアン
直訳するなら、感嘆文のwhatを使って
What a day!
でしょう。
ただ、それだけだとつまらないので、ぜひもう少し具体的に
何があったのかまで説明できるとベターですね。
その口火を切る表現として
I can't believe what happened today.
今日起こったことが信じられない。
のように言うのもいいかもしれません。
何て日だ!という芸人さんいますよね(*_*)
この場合は感嘆文にします。
感嘆文は例えば、
何て美しい花でしょう、とか何て素晴らしい人でしょう、などという表現ですよね。
その際はWhat a beatiful flower! What a amazing man!
となりますので、
What a day!
What a terrible day!(なんて大変な日だったんだ)となります