英訳するにあたり、
「これはユニクロというブランドの服です」
↓
「この服のブランドはユニクロと呼ばれています」と考えました。
clothesは「服」という意味になりますが、服は布を何枚も繋ぎ合わせて1着の服にしているので、clothではなく複数形のclothesとなります。
clothingとの違いとしては、clothingは衣料品、衣服という意味になり、帽子や靴など全てが含まれています。また、集合体として1つのカテゴリーになるので、単数扱いとなります。
be called ~で「~と呼ばれている」という意味になります。
(例)
He was called John.
彼はジョンと呼ばれていた。
These brand of clothes are called UNIQLO.
この服のブランドはユニクロと呼ばれています。
ご参考になれば幸いです。
fromは「〜から来た」というコアのイメージがあります。
例えば、I am from Tokyo. は「東京から来ました。」という意味になります。
なので今回の
These are clothes from UNIQLO.
という表現は、
「これユニクロから来た服です。」→「これはユニクロの服です。」
という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
It's from this brand called UNIQLO.
これはユニクロというブランドの服です。
this brand called 〇〇 = 〇〇という名前のブランド
→ あまり知られていないブランドを紹介する際に使う言い方です。
かなりふざけた感じの訳なので、是非胸を張って未開拓なブランドを自慢する感じで言って下さい。笑
・「It's from UNIQLO.」
(意味)ユニクロで買いました。
<例文>Where did you get that shirt? It looks great on you!/It's from UNIQLO.
<訳>そのシャツどこで買ったの?似合ってるよ!/ユニクロで買いました。
・vocabulary:shirt シャツ
ご参考になれば幸いです。