見送る方と見送られる方一体どちらの方が悲しいのかなって英語でなんて言うの?

時と場合によるか
default user icon
( NO NAME )
2017/05/17 07:38
date icon
good icon

4

pv icon

2843

回答
  • I wonder which is harder, leaving or being left behind.

    play icon

I wonder which is harder, leaving or being left behind.
去る方と取り残される方、どっちの方が辛いのだろう。

harder の代わりに
sadder = 悲しい
more painful = つらく悲しい
を使っても良いかもしれません。

From my experience, it's sadder to say goodbye to the person leaving.
私の経験からすると去る人にサヨナラを言う方が悲しいです。
回答
  • I wonder which one is sadder, the one who sees someone off or the one who is seen off by someone.

    play icon

wonder は「不思議に思う」という意味ですが、あれやこれやと思いを巡らしている時や考えている時に使えます。

sad(悲しい) の比較級 sadder を使って、I wonder which one is sadder とすれば、「どちらの方がより悲しいのだろう」と考え込んでいる感じのニュアンスになります。

その後に、see ~ off (~を見送る)と the one who ~ (〜する人)を使って、the one who sees someone off (誰かを見送る人)、the one who is seen off by someone (誰かに見送られる人)を or で結んで、そのどちらが?という文にしています。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

4

pv icon

2843

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2843

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら