オンライン英会話で先生になぜ選考と関係ない仕事に就いたのか聞かれたので。氷河期で選ぶ余地がなかったと伝えたかったのです。
求人市場は、"job market"と言います。冷え込んでいるは"the worst"で問題ないですが、"the bleakest"とすると、よりひどい有様であったことを強調できそうです。"the bleakest in years"で、「稀に見るひどさ」と表現できます。今は求人市場も上向きなため、転職するにはいいタイミングですよ。
回答したアンカーのサイト
Twitter
売り手市場は「Seller's market」と言います。
仮に買い手市場は「Buyer's market」です。
質問者様のお求めの英語は「It's a seller's market now, but when I graduated there weren't many jobs on the market」になります。
「就職氷河期」は直訳せず、「there weren't many jobs on the market」と言った方が分かりやすいです。
僕も大学卒業時はリーマン・ショックの後だったので、良い仕事はあまりなかったです。
それでも、別に就職しようとしなかったです。サッカー選手になろうと、真の夢を追求してました。
残念なのが、夢が金にならないことです。
例えば、宇宙学に関して関心があっても、給料が低いし、大学ローンが高額なため、金融などの仕事に就いてしまったというパターンは、よくあります。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel