It's common to lay the groundwork before the meeting.
It's common to make necessary preparations to build consensus .
It's common to manipulate everything behind the scenes in Japanese bussines
「根回し」は日本のビジネス特有のものとして、よく取り上げられますね。
特有なだけに、説明してあげたほうが、海外の人には伝わるかと思います。
lay the ground work 「根回しをする」という熟語です。
It's common to lay the groundwork before the meeting.
直訳「会議の前に根回しするのはよくあることだ。」
groundworkというのは「[下準備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/115763/)」や物事の「[基盤](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51169/)」と言う意味です。
It's common to make necessary preparations in advance to build consensus .
直訳「合意を得るために、前もって必要な準備をするというのはよくあることだ。」
この表現は説明的ですね。lay the groundworkを知らなくても、こうして「事前に準備する」という方向で考えることもできます。
It's common to manipulate everything behind the scenes in Japanese bussines.
直訳「日本のビジネスでは裏ですべてを操るというのはよくあることだ」
manipulate が「~を操る」という意味の動詞です。
根回しするというのは、裏ですでにいろいろ動いている、つまり操っているということで、こういう表現もアリかと思います。
ご参考になりましたら幸いです。
どの位の「根回し」を意味しているかによって、適切な表現が変わってくるかと思います。「[細かい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43900/)ことを[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)レベルで事前に調整しておく・・・」程度であれば、”prior adjustments”や”prior negotiations”で十分でしょう。
使用例として、「日本では、しばしが、根回しが必要なんです。」であれば、
Doing business in Japan often requires prior adjustments and/or negotiations.