世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

根回し って英語でなんて言うの?

ビジネスにおいてですが、「日本では各方面への根回しが多いです。」ってなんていいますでしょうか。
male user icon
yasuさん
2017/05/28 20:58
date icon
good icon

65

pv icon

46986

回答
  • It's common to lay the groundwork before the meeting.

  • It's common to make necessary preparations to build consensus .

  • It's common to manipulate everything behind the scenes in Japanese bussines

「根回し」は日本のビジネス特有のものとして、よく取り上げられますね。 特有なだけに、説明してあげたほうが、海外の人には伝わるかと思います。 lay the ground work 「根回しをする」という熟語です。 It's common to lay the groundwork before the meeting. 直訳「会議の前に根回しするのはよくあることだ。」 groundworkというのは「[下準備](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/115763/)」や物事の「[基盤](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51169/)」と言う意味です。 It's common to make necessary preparations in advance to build consensus . 直訳「合意を得るために、前もって必要な準備をするというのはよくあることだ。」 この表現は説明的ですね。lay the groundworkを知らなくても、こうして「事前に準備する」という方向で考えることもできます。 It's common to manipulate everything behind the scenes in Japanese bussines. 直訳「日本のビジネスでは裏ですべてを操るというのはよくあることだ」 manipulate が「~を操る」という意味の動詞です。 根回しするというのは、裏ですでにいろいろ動いている、つまり操っているということで、こういう表現もアリかと思います。 ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • prior adjustments

  • prior negotiations

どの位の「根回し」を意味しているかによって、適切な表現が変わってくるかと思います。「[細かい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43900/)ことを[担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)レベルで事前に調整しておく・・・」程度であれば、”prior adjustments”や”prior negotiations”で十分でしょう。 使用例として、「日本では、しばしが、根回しが必要なんです。」であれば、 Doing business in Japan often requires prior adjustments and/or negotiations.
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
good icon

65

pv icon

46986

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:46986

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー