下準備って英語でなんて言うの?
「出かける前に料理の下準備だけしておいて」とお願いするとき、なんと言えば良いでしょうか?
具体的には、「野菜を切ったり肉に味付けをしたりしておいて、帰ってから炒めれば良いだけの状態にしておいて」というような意味です。
↑を毎回具体的に言ったほうが正確かとは思いますが、相手も具体的にやるべきことがわかっている場合、もし日本語の「下準備」のような言い回しがあれば教えていただきたいです。
回答
-
preliminary arrangements
-
groundwork
最初の言い方は、preliminary arrangements は、下準備と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、preliminary は、下と言う意味として使われています。arrangements は、準備と言う意味として使われていました。例えば、I have to do preliminary arrangements for the school festival. は、私は学校の学園祭の下準備しないといけないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、groundwork は、下準備と言う意味として使われています。例えば、I have to do groundwork for dinner. は、私は夕飯のための下準備しないといけないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^