新鮮な野菜が出荷できるよう心がけていますって英語でなんて言うの?
なるべく新鮮な野菜がお客様のところへ運ばれるように流通の仕組み改善を行っています。「心がける」のニュアンスを出したいです
回答
-
(1)We always make the best/utmost efforts to ship fresh vegetables.
-
(2)We always do our best to ship the freshest vegetables.
-
(3)We always put a lot of effort into shipping the freshest vegetables.
★ 訳
(1)「私たちはいつも、新鮮な野菜を出荷する最大限の努力をしています」
(2)「私たちはいつも、最も新鮮な野菜を出荷する努力をしています」
(3)「私たちはいつも、最も新鮮な野菜の出荷に努力を注いでいます」
★ 解説
▼「心がける」
「心がける」を英語にするときには、日本語を「努力する」に置き換えるといいです。
英訳例は基本的にはどれでもOKで、「心がける(=努力する)」のバリエーションをいろいろ入れてみました。どれでないといけないということはないので、気に入ったものを使っていただければと思います。
挙げた表現は次のとおりです。
・make an effort / efforts
英訳例ではこれを強調するために best や utmost「最大の」を入れました。
・do one's best
・put effort into 〜「〜に努力を注ぐ、力を入れる」
この effort は不可算名詞にするのが通常です。英訳例ではこれを強調するために a lot of を入れました。
▼「新鮮な野菜」
英訳例の一部では単に fresh vegetables とせずに the freshest vegetables としました。これは何かと比べて一番というわけではなく、単に「とても新鮮」という意味で使っています。
ご参考になりましたでしょうか。