I'm looking for an iPhone7, mint condition, comes with all the peripherals.
I need an iPhone7, mint condition, comes with all the peripherals.
〜を探している。
という言い方と、
〜を必要としている。
という言い方の2種類のどちらかで良いでしょう。
美品(綺麗な良い状態のもの)= mint condition
付属品 = peripherals
といいます。
例文を作ってみましょう。たとえば iPhone7 の場合。
I'm looking for an iPhone7, mint condition, comes with all the peripherals.
(iPhone7、美品、および全ての付属品付きのものを探しています。)
もしくは、
I need an iPhone7, mint condition, comes with all the peripherals.
(iPhone7、美品、および全ての付属品付きのものが必要です。)
正式な文章からは少し崩れていますが、条件を明確に列挙した、希望の条件がわかりやすく書いてます。
探しているものが見つかるといいですね(^^)
I hope it is in good condition with all the accessories included.
- "I hope it is in good condition with all the accessories included."
直訳すると「すべての付属品が含まれている良い状態であることを希望します」で、「良い状態で付属品付きが希望です」という意味合いになります。
例文:
"I would like the laptop to be in good condition with all the accessories included."
「そのノートパソコンが良い状態で、全ての付属品が揃っていることを希望します。」
関連語とフレーズ:
- in excellent condition(非常に良い状態で)
- with everything included(全てが含まれて)
- complete set(完全なセット)
- pristine condition(新品同様の状態)