世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

光明がさすって英語でなんて言うの?

希望のもてる状態になることです。
male user icon
Konanさん
2017/09/27 22:21
date icon
good icon

21

pv icon

20076

回答
  • see a silver lining

silver lining は、  Every cloud has a silver lining.(どんな困難な状況でも、何か希望があるものだ。) という英語の諺からですが、雲の周りに(背後からもれて)見える太陽の光のことです。 それが、ことわざの意味のとおりに、「希望のきざし」として独立して使われるようになりました。 「光明がさす」は、そうした兆しが見えることなので、人を主語にして  He saw a silver lining.(彼は明るいきざしを見た→彼の前に光明がさした。) のように使います。
回答
  • look on the bright side

「look on the bright side」と言う表現は自分が希望していた結果が出なくても、楽観的な考え方で今の状況をちゃんと見ると、いいことが見えるようになる、と言う意味です。つまり、闇のところ(「dark side」、がっかりしたこと)より光のところ(「bright side」、今の状況のいいこと、またはこれからのいいこと」)を考えてまた頑張る、と言う意味です。自分の話し(「I’m looking on the bright side.」や「I’m going to look on the bright side.」)でも他人を励ます話「Look on the bright side!」)でもこの表現を使うことができます。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

21

pv icon

20076

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:20076

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら