お客様相談窓口に電話やチャットなどで問い合わせるときに、「Hi Mika, this is John. How are you today?」などと言われた返事を「Good!」で返したらいいのか、それとも困っているから連絡しているので「I have a problem.」とか言ったらいいのか、いつも困ってしまいます。
相手が"How are you"と聞いたら、
返事として"I'm good"だけではなく、相手にも同じく聞いたほうがいいです。
例えば、
私は[元気です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68392/)。[あなたはどうですか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46793/)?
I'm good, thank you. And you?
I'm fine, thank you. And you?
And you? = あなたは?
あまり元気じゃないです。困っています。
Not so good. I have a problem.
こういうふに返事したらいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
★How are you ?の認識。。。How are you ? は日本語にはないやり取りなのでちょっと考えてしまいますよね(^^; でも、これは無理やり日本語に訳して認識しようとせずに、「英語の形式的あいさつ」だと認識した方がとんちんかんな間違いが起きなくて済みます。
日本人がよくやってしまうのが、I'm very tired . I'm very busy.などと答えてしまうことです。あくまでも形式的なやりとりであり、詳しい[状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)を伝えるためのものではないと理解されるとよいと思います。
今回頂いたご質問では、状況が、コールセンターやお店など知らない人からHow are you?と聞かれた時ですね。相手は形式的な[挨拶](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44673/)として言っているだけなので、
I'm fine.
I'm not too bad.
など、自分がいつも答える決まり文句で返してよいと思います。
基本的にはand you?と聞き返してあげるのが英語のやりとりのマナーですが、
顧客と店員のような場合には省いてしまうこともあります。
参考にしていただけますと幸いです☺
Not bad. Today, I'm calling to talk about my problems at school.
Not bad. I want to talk about __________
How are you? に、シンプルに返す場合、Not bad. And you? まあまあかな、あなたな?で良いと思います。
そのほか:
Not bad. Today, I'm calling to talk about my problems at school.
悪くないです。今日は、学校での困っていることについてお話がしたくて連絡しました。
Not bad. I want to talk about __________
悪くないです。今日は、_____について話したいです。
ご参考になれば幸いです。