取りあえず中級編は、終わってます。って英語でなんて言うの?
オンラインの講師から、中級編から始めては、と助言されたので、中級編はすでに終えていると経過を説明しましたが、自信なさを「取りあえず」と表現したい場合です。
回答
-
I have finished the intermediate course, even though not quite satisfactorily.
「取りあえず」が意味するところは、今回の場合は、
「自信のなさを表現したい」と仰っていることから、
「一応」というニュアンスであると解釈できます。
つまり、「完全に満足のいくように、ではないけれども」とすれば、
きちんと言いたいことが伝わります。
そこから、上記の英文のように訳させて頂きました。
直訳の日本語訳は、以下の通りです。
「私は中級編は終えています、完全に満足のいくように、ではないですが」
そこから、「取りあえず中級編は終えています」となります。