コーナーを曲がる時、F1ドライバーの体に負荷がかかる。って英語でなんて言うの?

ここでいう「負荷」はg-forceの事ですが、それは次のセンテンスで使うので、ここでは別の単語を使いたいんです。 While negotiating curves, the F1 driver's body have to bear a burden. とかどうでしょう?
default user icon
Hiroさん
2017/09/03 19:46
date icon
good icon

2

pv icon

2348

回答
  • Take the strain.

    play icon

  • When negotiating turns, a Formula 1 driver's body has to take the strain of powerful G-forces.

    play icon

Hiroさん、こんにちは。

ここは"bear the burden (of powerful G-forces)" でも良いんですが、"take the strain" が一番自然な言い方だと思います。文字通りですと、「緊迫を受け付ける」のような意味がします。

a Formula 1 driver's body 又は the Formula 1 driver's body はどちらでも良いんですが、"the" を使いますと、特定の一人のドライバーを例えに使ってるニュアンスになります。

Hiroさんの書いた文書を文法的に訂正しますと =>
While negotiating curves, the F1 driver's body has to bear the burden.

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

2

pv icon

2348

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2348

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら