When negotiating turns, a Formula 1 driver's body has to take the strain of powerful G-forces.
Hiroさん、こんにちは。
ここは"bear the burden (of powerful G-forces)" でも良いんですが、"take the strain" が一番自然な言い方だと思います。文字通りですと、「緊迫を受け付ける」のような意味がします。
a Formula 1 driver's body 又は the Formula 1 driver's body はどちらでも良いんですが、"the" を使いますと、特定の一人のドライバーを例えに使ってるニュアンスになります。
Hiroさんの書いた文書を文法的に訂正しますと =>
While negotiating curves, the F1 driver's body has to bear the burden.
ご参考になれば幸いです。