日本の伝統的な料理かな。ホームステイしていた時にホストファミリーにふるまったことがあります。
「肉じゃが」は日本の料理なので、nikujaga と英語でググれば日本の「肉じゃが」に関する英語の記事がたくさん出てきますよ。もちろん、nikujaga とだけ言ってもほとんどの外国の方はなんのこっちゃわからないと思うので、英語で説明してあげるといいと思います。
「肉じゃが」はその名の通り肉とじゃがいもなので、meat and potatoes と表現できます。
例:I'll make you some nikujaga. It's a Japanese dish, meaning meat and potatoes.
肉じゃが作ってあげるよ。日本の料理で、肉とじゃがいもって意味なんだ。
Have you ever tried nikujaga?
肉じゃがを食べたことはありますか?
sushi や ramen はそのまま英語になっているので、「肉じゃが」も世界的に人気が出ればいつか nikujaga が英語の辞書に乗る日が来るかもしれませんね。笑
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
1, Is the simplest explanation!
2. A short description with more detail about the taste.
3. A definitive description. 'Skinny noodles' refers to 'ito konnyaku' which is sometimes added to this dish.
1, もっとも単純な言い方です。
2. 味についてもっと伝えたいときの表現。
3.Skinny noodlesとは、糸こんにゃくのことを言います。もっと何が入っているかなどにフォーカスした言い方です。
回答したアンカーのサイト
Youtube
煮込みの料理なので、 stew で良いと思います。
Nikujaga と言ってもわからないので、私は「① Beef and potato stew in Japanese stock」を推奨します。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
" Meat with potatoes, onion and sweetened soy sauce." and " a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce and vegetables." are two ways in which you can attempt to explain and describe nikujaga to a foreigner or someone who may not be familiar with it.
When we are trying to describe food we often mention the ingredients individually so the listener can have a better understanding of what it contains. Depending on your intention you may also want to use food adjectives to make it sound more appealing .Examples:
-Tender beef served with...
-succulent pork cooked with...
-fresh vegetables
-soft potatoes cooked with
-a scrumptious Japanese dish served warm with...
" Meat with potatoes, onion and sweetened soy sauce." お肉とじゃがいもと玉ねぎで甘めのしょうゆ味の料理。 " a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce and vegetables."日本の伝統的料理でお肉とじゃがいもと玉ねぎを甘めのしょうゆと野菜 で煮込んだ料理。日本の料理になじみがない外国人に紹介する言い方です。
料理の説明をするときは、何が入っているか材料をそれぞれ説明するほうがわかりやすいです。その食べ物を修飾する形容詞をつけたほうがわかりやすいかもしれません。
-Tender beef served with...~と一緒に提供されるやわらかいお肉
-succulent pork cooked with...~と一緒に料理されたしっとりジューシーな豚肉料理
-fresh vegetables 新鮮な野菜
-soft potatoes cooked with~と一緒に料理されたやわらかいじゃがいも
-a scrumptious Japanese dish served warm with...あたたかい~と一緒に提供されるおいしい日本の料理
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Nikujaga literally translates to meat and potatoes
niku - meat
jagaimo - potatoes
This is a Japanese dish
__
Meat and potatoes is an easy way to describe the dish to a foreigner
It lets people know what the dish is made of
_
Example
A: What are we having for supper?
B: Nikujaga
A: What is that?
B: It's a Japanese beef and potato stew
Nikujaga literally translates to meat and potatoes 肉じゃがは直訳すると肉とじゃがいも
niku - meatのこと。肉
jagaimo - potatoesのこと。じゃがいも
This is a Japanese dish これは日本料理です。
__
肉とジャガイモという表現は外国人にはわかりやすいでしょう。材料を説明しています。
_
例
A: What are we having for supper? 今日の晩御飯はなに?
B: Nikujaga 肉じゃがよ。
A: What is that?なにそれ?
B: It's a Japanese beef and potato stew 日本料理の牛肉とじゃがいもの煮込み料理のことよ。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
We often do not change the name of dishes into English (for example: sushi or sashimi), so calling 肉じゃが simply "nikujaga" is appropriate, however you may want to explain it by also saying "Japanese potato and meat stew".
日本料理を英語で言う際に、日本語の単語をそのまま言うことがしばしばあります。(例えば、sushiやsashimi)
そのため、肉じゃがもそのままで問題ありません。
しかし、説明したい場合には"Japanese potato and meat stew"と言っても良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
nikujaga can be explained as "Meat and potato stew Japanese style.''
肉じゃがは、Meat and potato stew Japanese style(日本風の肉とジャガイモの煮物)と説明できます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール