醤油の自己主張が強いって英語でなんて言うの?
肉じゃが食べてて、醤油が濃くて前に出すぎてる場合、このような言い方は通じますか?
回答
-
Too much soy sauce.
一番簡単に言うと「醤油多すぎ」になります。
「自己主張が強い」と直訳にすると、英語だと不自然な表現になるように思います(醤油に感情はないですし…)。
I can only taste soy sauce.
I can taste nothing but soy sauce.
「醤油の味しかしない」
あまりに強ければこれでも。