Would you please sing a song for your fans in Japan?
Could you please sing a song for your fans in Japan?
とても良い質問ですね♪
海外のアーティストに歌を歌ってくれるか質問したい。
だけど失礼にあたらないようにしたい。
という心配りからきている質問、素晴らしいですね。
過去形にする事で丁寧になりますから、
Will you ~ ではなく、
Would you 〜
の方を使いましょう。
礼儀正しく接したいので、
尊敬の気持ちが伝わる、
please を動詞の前にいれましょう。
Would you please sing a song for your fans in Japan?
(日本にいるあなたのファンのために一曲歌って下さいますか?)
で良いですね。
ついでに良い機会なのでもう一つ。
Could you please sing a song for your fans in Japan?
(日本にいるあなたのファンのために一曲歌ってもらえないでしょうか?)
です。
私の生徒さんは、皆さん、話せるようになってくると、
Would you please
と
Could you please
の違いが知りたい。と言います。
ニュアンスで覚えましょう。
事前の打ち合わせで、その日は一曲歌うことになっている。
その時は、Would you でよいです。
軽い感じ。それでは、歌ってもらえますか?的な感じです。
一方、
打ち合わせも何もない即興の状況で、
もし良ければ歌ってもらう事は出来ないか、
とお願いしてみる時は、
Could you を使うのです。
Would youよりも、お願いをしている感じですね。
必ずしもそうでない状況もありますが、
一旦は、このニュアンスの違いを覚えて使い分けれる様になりましょう。
どこの国のアーティストさんなのかな?
私も本業は通訳なので、ドキドキする気持ちわかります。
でもワクワクもしますよね♪
がんばってくださいね(*^^*)
Can you sing a song for your Japanese fans?
Could you sing a song for your Japanese fans?
上記のように英語で表現することができます。
for your Japanese fans は「日本のファンのために」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。