もう、やめようかって英語でなんて言うの?

子供と、遊んだり、歌を歌ったりなかなか終わりにしてくれません。もうおしまいにしよう!と言う表現を教えてください。
default user icon
Nozomiさん
2018/11/27 23:57
date icon
good icon

13

pv icon

12588

回答
  • Let's stop now. / Okay, that's enough for now.

    play icon

  • Could you knock it off?

    play icon

  • Stop it! / Knock it off already! / That's enough!

    play icon

この三つの例文の順は、もっとも冷静から、もっとも失礼までです。

子供が自分で大騒ぎしているとき、以下の方が良いです。

「Could you knock it off?」や「could you stop?」は皮肉っぽい言い方はです。

「Knock it off!」は「いい加減にして」という意味です。相手は子供のに、ときどき厳しくならなきゃいけない。

もう = already
Enough, already!
回答
  • Should we stop already?

    play icon

  • Okay, I think that's enough.

    play icon

"Should we stop already?"
「もうやめようか」"to stop"は「やめる」で、"already"は「もう」に相当します。

この場合の他の使える表現は:
"Okay, I think that's enough."
「はい、これでもう十分と思うよ」
"I think we played enough for today."
「今日もう十分に遊んだと思うよ」

参考になれば幸いです。
回答
  • Let's call it a day.

    play icon

Let's call it a day.
直訳すると「それを1日と呼ぶ」ですが、
意味は
「今日はそこまでにしよう」
「お開きにしましょう」
となります。

Callには「中止する」という意味もあり
The game was called.
「試合は中止された」

という使い方もあります。

ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

13

pv icon

12588

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12588

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら