英訳① 直訳すると「あまり言えない」。これは「なんて言っていいかわからない」というニュアンスで使われます。
英訳② 「何も思い浮かばない」という意味です。ひとまとまりのフレーズとして丸暗記してしまうといいと思います。my mind などと言いたくなりますが、my は不要です。
英訳③ こちらは質問者さんの言いたいことと少し違うかもしれませんが、一応ご確認ください。convince は「~を確信させる、納得させる」という意味の動詞です。
ここでは受動態&否定形なので、直訳すると「納得させられていない(納得していない)」ということ。「どうしても腑に落ちません」のようなニュアンスです。
その他の言い方:
- It doesn't feel right.「なんかしっくりこないな」
- Something's not right.「なにかがおかしいな」
- I don't know what to say.「なんて言ったらいいかわからない」
口語でget itは「分かる、理解する」という意味で
使われます。
I don't get it.で「よく分からない、ピンとこない」
という意味です。
I don't get the point. も同じ意味です。
日本語でも「ポイントがつかめない」って
言いますね。英語でも大体同じ意味です。
もし「まだ」という意味を加えたいのであれば
stillを入れて
I still don't get it.
I still don't get the point.
と言って下さい。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、どういうニュアンスで言うかにもよりますが、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
It didn't make sense to me.
「筋が通っていないと私には思えた」
I didn't like it so much.
「私はそんなに好きじゃなかった」
It wasn't very good.
「そんなに良くなかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)