ご機嫌ナナメって英語でなんて言うの?

機嫌が悪い事。under the weather では、しっくりこないと思っています。
default user icon
Nobさん
2016/02/22 06:31
date icon
good icon

253

pv icon

81245

回答
  • Looks like he got up from the wrong side of the bed

    play icon

  • He's cheesed off

    play icon

  • Just not his day today.

    play icon

「ご機嫌がななめ」の時によくでる "ことわざ”、"get up from the wrong side of the bed",
解説すると、「いつもとは違う側から起きてしまった」、つまり、「本調子ではない」、結果的に今日はまさに「ご機嫌ななめ」という意味でよく使い、また聞きますね。

また、"cheesed off" 、これもまた熟語になりますが、本当にくさ~いチーズの匂いを放っている人、機嫌が悪い人を指す時に使います。もちろん、自分に対しても使えますね。

”Leave me alone today because I'm cheesed off all day"
「ほっといてよ、今日はずっと機嫌悪いんだから。」

こういった表現では、"wet blanket" と言うことも。濡れた毛布をかぶるのは誰もが気持ち悪くなる、そういう「機嫌ななめ」で回りにも悪影響を及ぼす人を指す時に使いますね。

”It looks like he's a wet blanket today." 「彼は今日機嫌ななめのようだね。」

映画やドラマでよく見る ”not my day" (自分の日ではない、ついていない、機嫌が悪い日)みたいな表現もまた使えます。

どれもまた自然によくネイティブ同士で飛び交う表現です。
使ってみて下さい♪

Hara Ken English teacher
回答
  • he is cross.

    play icon

  • in a bad mood.

    play icon

これは cross です。
He is cross.(彼はご機嫌斜め)
She is in a bad mood.(彼女機嫌が悪いね)
回答
  • grumpy

    play icon

grumpy(形容詞)にも「怒りっぽい, 機嫌が悪い」という意味があります。

例)

He's been grumpy lately.
この頃機嫌悪いんだ。

He's kind of grumpy today.
ちょっと機嫌悪いね。

Are you always this grumpy in the morning?
あなたって朝いつもこんなに機嫌悪いの。


参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • ① He's not in the greatest of moods

    play icon

イギリスの皮肉りの入っている表現を提案させていただきます。

「① He's not in the greatest of moods」は直訳で「彼のご機嫌は最高ではありません」ですが、意訳だと「彼は今機嫌が悪い」になります。

ちなみに「Under the weather」は機嫌が悪いという意味ではなくて、「具合が悪い」です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
2017/04/23 05:20
date icon
回答
  • cranky

    play icon

  • grouchy

    play icon

  • grumpy

    play icon

鈴木さんの回答されているgrumpyはとてもよく聞く言葉です。
crankyも同様にピリピリした不機嫌な状態を表した形容詞です。
grumpyに似たgrouchyという形容詞もあり、癇癪を起している子供などに使います。

She gets cranky when she is hungry.(彼女はお腹がすくとご機嫌斜めになる)
A lack of sleep can make you grouchy.(睡眠不足だとご機嫌斜めになる)
回答
  • I'm out of sorts

    play icon

これを知っているとネイティブから
「おおっ!そのフレーズよく知っているね!」と言われますよ^^
初めて留学して何気なく使ったときにホストファミリーや友達がびっくりしたのを今でも覚えています。
I’m in a bad moodでも十分通じますが、ちょっとおしゃれに言ってみるのもいいですね。
SORTは種類という意味ですが、out of をつけることにより、~から外れて、秩序が乱れて、はみだしてという意味で「機嫌が悪い」となります。
ぜひ、日常会話で使ってみてくださいね。
回答
  • grumpy

    play icon

  • in a bad mood

    play icon

  • not in a good mood

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・grumpy
・in a bad mood
・not in a good mood

mood は「機嫌」という意味の英語表現です。
in a bad mood で「不機嫌」、not in a good mood と言えば「機嫌が良くない」のようなニュアンスになります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • in a bad mood

    play icon

  • grumpy

    play icon

  • cranky

    play icon

「ご機嫌ナナメ」は英語でいろいろありますが、例えば in a bad mood / grumpy / cranky などと表現することができます。

in a bad mood はシンプルに「機嫌が悪い」という意味になります。
grumpy と cranky はどちらも「不機嫌な」のようなニュアンスの英語表現です。

例:
He seems to be in a bad mood, but I don't know why.
彼はご機嫌ナナメのようだけど、なぜかはわかりません。

お役に立てれば嬉しいです。
good icon

253

pv icon

81245

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:253

  • pv icon

    PV:81245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら