しっくりこない、ピンとこないって英語でなんて言うの?

感想を求められて、なんかいまいちという意味で。
default user icon
TAKUMIさん
2017/10/05 05:11
date icon
good icon

56

pv icon

21686

回答
  • I can't really say.

    play icon

  • Nothing comes to mind.

    play icon

  • I'm not convinced.

    play icon

英訳① 直訳すると「あまり言えない」。これは「なんて言っていいかわからない」というニュアンスで使われます。

英訳② 「何も思い浮かばない」という意味です。ひとまとまりのフレーズとして丸暗記してしまうといいと思います。my mind などと言いたくなりますが、my は不要です。

英訳③ こちらは質問者さんの言いたいことと少し違うかもしれませんが、一応ご確認ください。convince は「~を確信させる、納得させる」という意味の動詞です。
ここでは受動態&否定形なので、直訳すると「納得させられていない(納得していない)」ということ。「どうしても腑に落ちません」のようなニュアンスです。

その他の言い方:
- It doesn't feel right.「なんかしっくりこないな」
- Something's not right.「なにかがおかしいな」
- I don't know what to say.「なんて言ったらいいかわからない」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I don't get it.

    play icon

  • I don't get the point.

    play icon

口語でget itは「分かる、理解する」という意味で
使われます。

I don't get it.で「よく分からない、ピンとこない」
という意味です。

I don't get the point. も同じ意味です。
日本語でも「ポイントがつかめない」って
言いますね。英語でも大体同じ意味です。

もし「まだ」という意味を加えたいのであれば
stillを入れて

I still don't get it.
I still don't get the point.
と言って下さい。

参考になれば幸いです。
回答
  • Something is not quite right (to me).

    play icon

  • It doesn’t sound quite right. 

    play icon

  • It doesn’t feel quite right.

    play icon

1)Something is not quite right (to me). 
直訳なら「(私にとって)、完全には正しくないものがある」ですが
「何かがしっくりこない」という意味で使われます。
最後に‘to me”「私にとっては」と付け加えると、自分の意見として発言していることが強調されます。

例えば、試着した友達の服がしっくりこない、音楽を聞いてしっくりこないパートがあるなど、見聞きしたものや体験したことに不完全さがある時に使えます。
他にsoundとfeelを使ってこのような表現もできます。

2) It doesn’t sound quite right. 
これは音的にしっくりしない場合や人から聞いた話の内容に対しても使えます。

3)It doesn’t feel quite right.
これは何となくしっくりしない気持ちになる、感覚的にピンとこないなどが当てはまります。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

56

pv icon

21686

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:21686

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら