as much as で「~と同じくらいに・~と同じ程度に」という意味になります。 このフレーズを使用して
◆遅れた分頑張るよ
I'm gonna study hard as much as I was resting(私が休んでいた分、勉強を頑張るよ)
ちなみに、遅れた分に追いつくという意味であれば catch up も使えます。
例:I'm gonna study hard to catch up (the schedule).
◆もらった分お返しするよ
I'm gonna buy a gift to him as much as he gave me.(彼が私にくれた同等分、彼にプレゼントを買います)
「もらった分」というのを「物」として考えていますが、何かしてくれたお返しに同じく何かしてあげるという意味であれば、
I'm gonna help him as much as he (has) helped me.
現在完了形(カッコ内を付ける)場合は、今まで彼が私を手伝って(ヘルプして)くれた分という意味になり、
過去形(カッコ内を付けない)場合は、過去のどこかで彼が私を手伝って(ヘルプして)くれた、という意味になります。
日本語の意味する「~する分」は何を指すのかによって、英語の表現も変わってきたりします。 必ずしも as much as で表現できるとは限りませんので、日本語の意味を明確にすると更に精度を増した英語訳になってきますよ。
お役にたてば幸いです☆
Since I was late for work, I will work harder to pay that off.
遅れた分、頑張って働いてチャラにするよ。
あと、"pay (that) off"には、「チャラにする」、「挽回する」の意味が含まれますので、覚えておくと便利です。
参考になれば幸いです。