話の登場人物を紹介するのに瓜二つという表現を使いたいです。
英語で「瓜二つ」は、be alike as two peas in a pod
と言います。日本語にすると
「さやの中の2つの豆のように似ている」で
「瓜二つ」というより「豆二つ」でしょうか(笑)
この表現は定型表現なので、そのまま覚えておいて下さい。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
こんにちは。
「瓜二つ」に似た意味の英語表現で like two peas in a pod があります。
直訳すると「さやの中の二つの豆のよう」となります。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・The two are like two peas in a pod.
その二人は瓜二つです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
cut from the same cloth.
直訳すると「同じ生地からできている」
意味は、「性格やしぐさがとても似ている」です。
They are cut from the same cloth.
「彼らは似た者同士だ(瓜ふたつだ)」
見た目だけであれば
look very much alike「とても似ているように見える」
They look very much alike.
「彼らはとても良く似ている」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道