成り行きでって英語でなんて言うの?

なんでそんなことになったの?などと聞かれた時になんとなく成り行きで、というようなニュアンスで伝えたいときはどのように言うんでしょうか?
今まではI don't know just because.のように答えていました。
default user icon
Tomoさん
2017/10/23 00:15
date icon
good icon

20

pv icon

18957

回答
  • Go with the flow.

    play icon

Go with the flow. は直訳すると「流れと共に進む」という意味です。周りの意見や行動についていくのが一番楽なので、そのまま流される、という意味です。
でもこれは軽い感じの言い方ですので、真剣な話のときはつかいません。

I just went with the flow。(なんか成り行きで、そうなっちゃったんだよね〜)

Go with the flow! (成り行きでいいじゃん!)

参考までに!
回答
  • I didn't see any particular reason for that.

    play icon

  • Things just happened to turn out this way.

    play icon

状況に応じて、回答文1や回答文2の様なものを使い分けてはどうでしょうか。

回答文1は、「そのことについて、これと言った理由があった訳ではない。」
一方、回答文2は、「ものごとが、たまたま、このような状態になったんだ。」
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
good icon

20

pv icon

18957

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:18957

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら